Ареал, который находится между Бугом и Горынью, южнее от верхней Припяти, то есть Волынь во втором тыс. до Р.Х. заселили древние германцы, и здесь были заложены глубинные основы современного немецкого языка. После отхода основной массы германцев на запад в ареале поселились славяне, диалект которых позднее развился в чешский язык, а когда и они в своем большинстве оставили эту территорию, ее заняли новые славянские переселенцы, которые уже в историческое время стали известны под именем дулебов, или дудлебов. Название этого племени сохранилось в нескольких топонимах Западной Украины и Чехии, и по мнению некоторых ученых этот этноним происходит от зап.-герм. Deudo - и laifs (ЕСУМ и ЭСРЯ). Первая часть слова означает “тевтоны” и от нее происходит самоназвание современных немцев (Deutsch), а вторая – “остаток” (гот. laiba, др.-англ. làf). Таким образом, слово дулебы можно перевести как “остатки тевтонов”, что и дает основания говорить о том, что не все германцы покинули Волынь при их переселении в Центральную Европу, а название жителей этого края оставалось долгое время тем же. Можно также вспомнить, что и на новых поселениях как тевтонов, так и чехов есть местности с названием Wollin/Volin.
           
Как и всюду в Украине, на Волыни преобладающее большинство топонимов славянского происхождения, и это закономерно, но можно попытаться отыскать здесь и следы более древних поселенцев. Поскольку иллирийский язык нам почти неизвестен, надежды на успех могут дать только поиски следов топонимов немецкого (точнее “тевтонского”) происхождения. И эти надежды оправдались. Как оказалось, более всего немецких топонимов сохранилось в районе Шацких озер, местности с древним, постоянным населением. Само название озер может происходить от д.-в.-н. scaz, “деньги, скот”, нем. Schatz “сокровища”. Более уверенно можно говорить о “тевтонском” происхождении названий села Пулемец и Пулемецкого озера. Іх можно расшифровать как “полная мера зерна” (нем. volle Metze, д.-в.н. fulle mezza – EWDS). Химерное название другого озера – Люцемер надо понимать как “малое море” (нем. lütt, lütz, д.-в.-н. luzzil “малый”, д.-в.-н. mer, нем. Meer, “море”). Следует указать, что, хотя подобные приведенным слова иногда имеются и в других германских языках, здесь и далее мы преимущественно имеем дело с типично немецкими чертами германских языков (в частности, с имеющиеся только в немецком переходом t( z). Германское происхождение могут иметь также названия озера Свитязь и села Пулмо на его берегу, но есть также определенная вероятность того, что слова имеют славянские корни.
Древняя тевтонская топонимика Волыни (обозначена синим цветом).
Южнее булгарская и курдская топонимика обозначены соответственно красным и черным цветом.
Южнее булгарская и курдская топонимика обозначены соответственно красным и черным цветом.
           
Убедительным свидетельством пребывания тевтонов на Волыни является загадочное название села Вельбовно на правом берегу Горыни, как раз напротив города Острога. Оно состоит из таких двух слов д.-в.-н. welb-en “возводить свод” и д.-в.-н. ovan “печь”. Печь в виде свода, сложенная из камня, вполне естественная вещь, но она могла иметь и специальное назначение. В этом месте вдоль правого берега Горыни и теперь на многие километры протянулись непроходимые болота. Не исключено, что специальная печь могла служить для выплавки железа из болотной руды особым сыродутным способом. Железо в Европе известно с 8-го ст. до Р.Х., поэтому название населенного пункта не может быть более древним, а это, в свою очередь ведет к заключению, что часть тевтонов оставалась на своей прародине еще долго, после того, как их основная масса мигрировала в Центральную Европу. Рядом с Вельбовно расположен город Нетешин, название которого тоже может быть немецкого происхождения. Ситуативно для местности с металлургическими печами более всего подходит asca “зола” (нем. Asche), но для первой части слова ничего логически связанного с второй частью в немецком не было найдено. Для названия имеется несколько вариантов расшифровки, но более всего подходит объяснение «ясеневая вреша», принимая во внимание нем. Netz (от герм. net) «сеть» и eschen «ясеневый, сделанный из ясеня». Гибкие ясеневые ветки хорошо годятся для изготовления вершей.
           
Приведем еще несколько примеров топонимов, которые не имеют убедительного толкования на основе славянских языков, но могут быть этимологизированы на базе немецкого:
           
г. Киверцы – нем. Kiefer, ср.-в.-н. kiver "челюсть, подбородок”, немецкое слово Kiefer имеет еще значение «сосна», которое могло лучше подойти для названия города в лесистой местности, но в этимологическом словаре Клюге происхождение слова объяснено как новообразование;
           
пгт. Клевань в Ривненском районе – нем. kleben, др.-анг. cleofian “клеить, лепить”;
           
г. Ковель - нем. Kabel “судьба, жребий”, ср.-в.-н. kavel-en – “тянуть жребий; предлагаемое объяснение от слав. *kov «измена» выглядит надуманным (Янко М.П., 1998, 179);
           
с. Мерва не подалеку от Берестечка Волынськой обл. – нем. Merle, ст.-в.-нем. merla “черный дрозд”, правда, немецкие слова считаются заимтвованными из латинского;
           
c. Мосыр на северо-запад от Владимира-Волынского, с. Мосыр Новый и Старый на юго-запад от Рожища Волынской обл. – д.-в.-н. masar “клен”;
           
c. Невель на юго-запад от Пинска (Белорусь) – нем. Nebel “туман”;
           
c. и оз. Нобель на запад от Заречного Ривненской обл. – нем. Nabel, д.-в.-н. nabalo “пуп”; село расположено на полуострове, который выступает в озеро;
           
c. Паре на проливе Прастырь – нем. Fähre “паром, переправа”;
           
г. Радехов, райцентр Львовской обл. – нем. Rad “колесо”, Echse “ось”;
           
г. Радивилов райцентр Ривненской обл. – нем. Rad “колесо”, Eibe, герм. īw- (с разними суффиксами) “ива”, известно, что древесина ивы хорошо гнется и может быть использована ипри изготовлении колес;
           
c. Растов западнее Турийска – д.-в.-н. rasta “место стоянки”;
           
г. Ратно, c. Ратнов возле Луцка – ср.-в.-н. roten “корчевать” (“Выкорчеванное”); маловероятно но возможно также происхождение от слав. рать (Янко М.П., 1998, 296);
           
р. Стырь, пп Припяти – нем. Stör, д.-в.-н. stür (e) “осетр”;
           
р. Стрыпа лп Днестра, истоки которой лежат на границе тевтонского ареала – с.-н.-нем. strīpe “полоса”;
           
с. Фаринки восточнее Каменя Каширського – нем. Fähre “паром, переправа” от *fahreja "переводить, перевозить";
           
c. Хобултова восточнее Владимира-Волынского – нем. Kobold “демоническое существо”;
           
р. Цир, пп Припяти и c. Цир – нем. Zier “украшение”, д.-в.-н. zieri “хороший”;
           
с. Цумань восточнее Киверец – соответствует нем. zu Mann “к мужчине”, что может быть использовано для наименования местожительства одинокого человека.
           
Приведенными примерами список топонимов Волыни немецкого (тевтонского) происхождения не исчерпывается и при желании его можно продолжать далее.
            Булгарская топонимика в Украине
            Булгарская топонимика в Карпатах, Венгрии и Польше
            Тевтонская топонимика
            Англосаксонская топонимика
            Иранская топонимика
            Финно-угорская топонимика в Центральной России и Восточной Украине
            Древняя чешская и словацкая топонимика
            Булгарская топонимика в Карпатах, Венгрии и Польше
            Тевтонская топонимика
            Англосаксонская топонимика
            Иранская топонимика
            Финно-угорская топонимика в Центральной России и Восточной Украине
            Древняя чешская и словацкая топонимика
           
           
           
                                                           
                                                           
Сайт управляется системой uCoz