Поиски топонимики англосаксонского происхождения начались на прародине англосаксов между реками Случь, Припять и Тетерев, и они были достаточно успешными. Однако впоследствии были найдены топонимы, расшифровываемые средствами английского и в смежных областях. В целом они отмечали пути миграций англосаксов сначала на левобережье Днепра, а позднее и в западном направлении. При этом на левобережье скопление англосаксонских топонимов отмечается на достаточно небольшом пространстве, что может говорить в пользу присутствия здесь англосаксов. На левобережной Украины за пределами прародины явно выраженного скопления англосаксонских топонимов не было обнаружено, и подобие некоторых из них словам древнеанглийского языка могло быть случайным. Однако убедительные примеры англосаксонской топонимики были найдены и здесь.
           
Интересную идею в развитие рассматриваемой темы, предложил Игорь Данилюк, один из читателей Альтернативной лингвистики. Он обратил внимание на то, что в Украине имеется несколько десятков топонимов с конечным формантом – тын. На первый взгляд этот формант мог быть расширением посессивного суффикса –ин, однако форманты типа – нын, -рын, -бын и под. в Украине практически не встречаются. В связи с этим было предположено, что слово тын, как составляющая сложного названия, имеет свое конкретное значение. Поиски его первоосновы были проведены в нескольких языках и наиболее подходящим для топонима оказалось др.-анг. tūn "ограда", "поле", "двор", "дом", "жилище", "село", "город" (совр. анг. town "город"). Слово имеет параллели в других германских и кельтских языках. Из какого-то германского языка славянами было позаимствовано слово тын в более узком значении и поэтому не могло быть так широко использовано для топонимики, хотя и такая возможность не исключается, например, для названий таких населенных пунктов как Козятын, Кривотын, Правутын, Люботын. Можно предположить, что слово тын в значении "село" было распространено среди разноязычного населения Украины, поскольку есть примеры соединения этого слова с негерманскими и неславянскими словами. Например, для топонима Жукотын, дважды встречающегося на территории Западной Украины, хорошо подходит чув. çака "липа" при том, что лип в селах много и теперь, но подходящего чувашского слова для второй части названия нет. Очевидно, тут также был использован компонент тын в значении "село", но уже булгарами. Ниже даются примеры топонимов предположительного англосаксонского происхождения рассеянных по территории правобережной Украины.
           
с. Авратын Волочиского р-на Хмельницкой обл., с. Авратын Любарского р-на Житомирской обл. – др.-анг ǽfre "всегда, постоянный", tūn "село";
           
с. Борятын (Боратын) Сокальского р-на Львовской обл., Боратын Луцкого р-на Волынской обл. – др.-анг. bora – "сын"; tūn "село";
           
с. Буртын Полонского р-на Хмельницкой обл. – др.-анг būr "крестьянин", tūn "село";
           
г. Бурштын Галицкого р-на Ивано-Франковской обл. – др.-анг. byrst "потеря", "несчастье", "вред"; tūn "село";
           
пгт Делятын Надвирнянського р-на Ивано-Франковской обл – др.-анг. dǽl, dell "долина"; tūn "село";
           
с. Манятын Славутского р-на Хмельницкой обл. – др.-анг. manian "предупреждать, оберегать", tūn "село";
           
с. Миротын Здолбуновсконо р-на Ривненской обл. – др.-анг. mūr "стена", tūn "село";
           
с. Мирутын Славутского р-на Хмельницкой обл. – др.-анг. mūr "стена", tūn "село";
           
с. Обертын Тлумачского р-на Ивано-Франковской обл – др.-анг. ofer, нем ober "верхний"; tūn "село";
           
с. Риботын Коропского р-на Черниговской обл. – др.-анг. rūwa "покрытие, кровля", tūn "село";
           
г. Рогатын районный центр Ивано-Франковской обл – др.-анг. ryge "рожь"; tūn "село";
           
с. Рухотын Хотинского р-на Черновицкой обл. – др.-анг. rūh "неоработанный, грубый"; tūn "село";
           
с. Селятын Путильского р-на Черновицкой обл. – д.-анг. sele "жилище, дом", tūn "село";
           
с. Сковятын Борщевского р-на Тернопольской обл. – др.-анг. scuwa "тень, защита", tūn "село".
            Ареал между реками Случь, Припять и Тетерев сначала заселяли древние италики (предки латинян, осков и умбров), потом – англосаксы, далее – предки словаков, а в довольно недавние исторические времена – племя древлян, у которых столицей был летописный Искоростень. Очевидно, летописец постарался как-то “славянизировать” название этого города, который теперь называется просто Коростень и, несомненно, как-то похоже назывался и в древние времена. Город расположен над рекой Уж (Уша), которая протекает здесь среди гранитных скалистых берегов. Это дает основание этимологизировать название города на основе английского языка, поскольку на корнуэльском диалекте английского языка care – “скальный ясень”, а др.-англ. stàn – “камень, скала”. Корень care можно найти также в названии города Коростышев, который тоже расположен на скалистом левом берегу, но уже реки Тетерев. Если вторая часть названия города происходит от др.-англ. sticca “палка, посох”, то в целом его можно истолковать как “Ясеневая палка”. И название еще одного города связано с скалами. Речь идет о городе Овруч, который расположен в районе Словечанско-Овручского кряжа на левом высоком берегу реки Норынь. Анг. of rock можно перевести и как “на скалах”, и как “возле скал”, и как “скальный”. Хотя объяснеие как «вручий» от слав. vьreti «кипеть, пениться» тоже правомерно (Янко М.П. 1998, 255).
           
Вариант Уша для названия реки Уж, возможно, является более древней формой, которая была изменена по аналогии с названием известной рептилии. Такое предположение могут подтвердить и названия сел Ушица и Ушомир на Уже. Отыскивая этимологию для слова „уша” приходим к лат. usio, ùsus “обычай”, “использование” и анг. use “употребление”, “пользование”. Таким образом, не исключено, что название реки происходит с тех времен, когда здесь проживали предки италиков пять тысяч лет назад. Обратив внимание на сходство второй части топонимов Ушомир и Житомир, находим др.англ. meræ “граница”, которое Хольтгаузен относит к лат. mùrus “стена” (AEW). Хотя у обоих топонимов можно легко найти украинские корни, отдаем предпочтение английской этимологии по той причине, что для первой части слова Житомир находим в древнеанглийском scytta “защита”, что логически подходит к значению “граница”, тем более, что Житомир расположен как раз на южной границе территории ареала. Имеет ли др.англ. scytta какое-либо отношение к греческому названию скифов, или это случайное совпадение, остается неясным. Другая оборонная граница проходила уже в районе Ушомира на самих подступах к Коростеню, который, вероятно, уже был столицей англосаксов и в те древние времена. В связи с логичностью такого объяснения происхождение названия города Житомир от слова житомерник «меряющий жито» (Янко М.П. 1998, 136) следует отбросить.
Англосаксонская топонимика на прародине англосаксов (ее границы обозначены красными точками) и за ее пределами на новых местах поселений.
           
В целом же средствами английской лексики с разной степенью достоверности можно этимологизировать около полусотни топонимов этого ареала. Приведем наиболее интересные или убедительные примеры:
           
с. Бараши в Емельчиновском районе Житомирской обл. – др.-анг.bǽr «отавленный, оголенный», ǽsсе «пепел»;
           
р. Бережесть, лп. Грезли, лп. Ужа – др.англ. bere “ячмень", др.-англ. ciest “толпа, куча”. Однако скорее это славянское название (ср. укр. бережистий “с пологими берегами”).
           
c. Букча (Белорусь, на запад от Лельчиц) – др.англ. bucca “козел”;
           
р. Грезля, лп Ужа – др.-исл. hrisla (др.англ. hris) “куст”;
           
р. Желонь, пп. Нижней Припяти – др.англ. scielian “разделять”;
           
р. Жерев, лп. Ужа, р. Жерева, лп. Тетерева, пп. Днепра – др.англ. gierwan “кипеть” или “украшать”; Подходят оба значения в зависимости от характера реки;
           
р. Зерце, бессточная река западнее Олевска – др.англ. sierc “рубашка”;
           
c. Кирданы, околица Овруча – др.англ. cyrten “красивый”;
           
c. Кливини в Полесском р-не Киевской обл. (восточнее Вильчи) – др.англ. cliewen “клубок, моток”, ср. Клевень;
           
р. Латовня, пп. Теньки, пп. Тни, пп. Случи – др.англ. latt “планка”, ufan(e) “сверху” (т.е. “крытый планкой дом, давший начало поселению”);
           
г. Мозырь (Белорусь) – др.англ. Maser-feld в сг. mosurr “клен” (AEW);
           
р. Морсовка, пп. Резни, лп. Ирши, лп. Тетерева – др.англ. mor, мн. mors “грязь”;
           
c. Ольманы в Белоруси, на юго-восток от Столина – др.англ. oll “оскорбление, брань”, mann, mann “человек”, man “вина, грех”;
           
р. Припять – др.англ. frio “свободный”, frea “господин, бог”, pytt “яма, лужа, источник”;
           
р. Рихта, лп Тростяницы, пп. Ирши – др.англ. riht, ryht “правый, прямой”;
           
c. Сизаны на юге Гомельской обл. – др.англ. sessian “становиться спокойным”;
           
cс. Ходоры, Ходорков, Ходурки Житомирской области – др.англ. hador “бодрый, оживленный”. Происхождение от имени Федор исключено ввиду исключительной многочисленности подобных названий в других частях Украины при том, что других форм этого имени (Хведор, Хводор) не зафиксировано. Да и само имя не настолько распространено по сравнению с другими более популяными, чтобы дать название многочисленным населенным пунктам.
           
           
Наличие топонимов за пределами ареала англосаксов, которые могут быть этимологизированы средствами английской лексики дает основания допускать, что расселение германцев из ареалов их прародины происходило не только в западном направлении. И если название села Харлеевка, похожее на анг. hurley “клюшка для игри в хоккей”, еще можно воспринимать как курьез, хотя в древности слово могло кметь другое значение, то английские корни названия реки Ирпень можно рассматривать серьезно. У этой реки широкая заболоченная пойма, потому earfenn, составленное из др.англ. ear 1. “озеро” или 2. “земля” и др.англ. fenn “болото, ил” и переведенное для названия Ирпеня как “илистое озеро” или как “заболоченная земля”, подходит тем более, что в древние времена пойма реки должна была быть более заболоченной, чем теперь. Предлагаемое для расшифровки названия и.-е. *pi «пить» (Янко М.П. 1998, 156) недостаточно обосновано. Название города Фастов очевидно происходит от др.анг. fǽst «сильный, крепкий». Для расшифровки названий с. Сквира на р. Сквирка, лп Роси и самой реки хорошо подходит др.анг. swiera «шея», «овраг, ущелье», если к после с является эпентезой, т.е. вставным звуком для придания слову большей экспрессии. Подобное явление можно наблюдать и в слове скворец, происходящее от сверчать. В пользу предлагаемой этимологии говорит название села Кривошено, расположенного неподалеку на крутом изгибе той же реки, которое может быть калькой более древнего названия.
           
Другими примерами топонимики английского происхождения за пределами прародины англосаксов на Правобережье могут быть такие:
           
с. Дирдын неподалеку от райцентра Городище в Черкасской обл. – др.-анг. đirda «третий».
           
с. Кодаки южнее Василькова – др.-анг. cot(t)uc “мальва” неясного происхождения;
           
г. Корсунь-Шевченковский – др.-анг. cursian «плести».
           
с. Мирча западнее Дымера – др.-анг. mearce «граница»;
           
г. Смела, райцентрЧеркасской обл. – название города может кметь как славянское, так и англосаксонское происхождение. В основе слова может бать тот же корень, что и в анг. smile «улыбаться» или smell «запах». Однако, поскольку в древнем названии стоял дифтонг, лучше всего подходит др.-анг. smiellan «ударить, треснуть».
           
р. Таль пп Тетерева – др.-анг. dǽl «долина»;
           
г. Тараща, райцентр в Киевской области – др.англ. đār "тут, там", ǽsc "ясень";-
           
г. Тетиев в Киевской области – др.-анг. tætan "радовать, ласкать";
           
р. Ходорков в Житомирской области – др.-анг. hador “бодрый, оживленный”.
           
Топонимика, расшифровываемая средствами английского языка за пределами прародины англосаксов, но в пределах восточнотшинецкой культуры, принадлежавшей германцам, подтверждает расселение англосаксов на восток, на левый берег Днепра и на юго-восток, в ареал фракийцев. Вот толкование неясных топонимов в бассейне Десны и Сейма при помощи древнеанглийского языка:
           
р. Бреч, лп Снови, пп Десны, – др.-анг. brec „шум, звук”;
           
г. Бурынь Сумской обл. – др.-анг. burna „источник, ручей”;
           
с. Бырловка Драбовского района Черкасской обл. – др.-анг. byrla „корпус, тело”;
           
р. Волфа лп Сейма на границе Сумской и Курской областей – д.-анг. wulf, анг. wolf "волк”;
           
г. Гомель, областной центр Белоруси – др.-анг. humele „переступень, растение сімейства тыквенных (Brionaca)”, hymele „хмель”;
           
г. Диканька Полтавской обл. – др.-анг. đicce „толстый”, anga „шип, острие”;
           
г. Зеньков Полтавской обл. – др.-анг. sencan „погружать, тонуть”, sengan „гореть”;
            р. Клевень, пп Сейма – др.-анг. cliewen “клубок, моток”. Река могла быть названа по причине покрученного русла в болотистой местности, ср.Кливини;
            с. Конятын Сосницкий р-н Черниговской обл. – д.-анг. cunnian "пробовать, испытывать", tūn "село";
           
р. Нерусса, лп Десны – др.-анг. neru „питание”, usse „наш”;
           
г. Новые Санжары Полтавской обл. – др.-анг. sang „песня”, анг. singer „певец”;
            с. Пилятын Козелецкого р-на Черниговской обл. – др.-анг. pullian "тянуть, переезжать", tūn "село";
           
пгт. Ромодан Миргородского района Полтавской обл. – др.-анг. rūma „простор, площадь”, др.-анг. dān „влажный, влажная местность”;
           
г. Ромны Сумской обл., р. Рома, пп Десны – др.-анг. romian „стремиться”, др.-сакс. romon „целиться”;
           
р. Свесса, лп Ивотки, лп Десны, г. Свесса Сумской обл. на этой реке – др.-анг. swǽs „особенный, любимый, приятный”;
           
р. Сев, лп Неруссы, лп Десны – др.-анг. seaw „сок, влага”;
           
р. Сейм. лп Десны – др.анг. seam „край”, „граница”, „шов”;
           
р. Смяч, пп Снови, пп Десны – др.-анг smieć "дым, пар”. Название же реки Сновь не происходит от др.-анг. snaw „снег”, а от др.-инд. snauti "течь, струиться” (М. Фасмер). Здесь была прародина индо-ариев;
           
р. Сож лп Днепра – др.-анг. socian “кипеть”;
           
г. Суджа на реке Суджа, пп Псла – др.-анг. sugga „воробей”;
           
р. Уль, лп р. Сев, лп Неруссы, лп Десны – др.-анг. ule „сова”;
           
г. Чернигов – др.-анг. ciern „сливки, жирное молоко”, cū, англ. cow „корова” (из и.-е. guou), хотя славянское происхождение названия города тоже не исключается;
           
г. Яготин, райцентр в Киевской области . – др.-анг. iegođ „островок”.
            Булгарская топонимика в Украине
            Булгарская топонимика в Карпатах, Венгрии и Польше
            Тевтонская топонимика
            Англосаксонская топонимика
            Иранская топонимика
            Финно-угорская топонимика в Центральной России и Восточной Украине
            Древняя чешская и словацкая топонимика
            Булгарская топонимика в Карпатах, Венгрии и Польше
            Тевтонская топонимика
            Англосаксонская топонимика
            Иранская топонимика
            Финно-угорская топонимика в Центральной России и Восточной Украине
            Древняя чешская и словацкая топонимика
           
           
           
                                                           
                                                           
Сайт управляется системой uCoz